martedì, 08 luglio 2008, ore 08:01

Questa mattina mi sono svegliata in preda al panico.
Stanotte ho sognato pesci mutanti che mi inseguivano e giravano per la cucina, nel bagno, sotto al letto in camera mia.
Non riuscivo a capire come mai ci fossero tutti questi pesci che sembravano moltiplicarsi, nonostante cercassi di lanciarli fuori dalla finestra.
La risposta di una persona "X", che personalmente non ho la più pallida idea di chi fosse, è stata: "Abbiamo una bambina piccola in casa, che si deve nutrire spesso di pesce. I pesci mutanti nascono dagli avanzi".

E nel frattempo la bambina (che non ho ancora capito se fosse mia figlia oppure di qualcun altro), ha cominciato a piangere senza sosta, ed io, in preda alla disperazione, sono andata in cucina, che si è trasformata in una spiaggia piena di gente accaldata che voleva tuffarsi in acqua.
Il mare si è trasformato in una piscina, e all'interno della piscina c'era una nave dei pirati, dove sembrava che ci fosse una festa clandestina.
Si sono tutti tuffati in acqua, ma io avevo paura dei pesci mutanti, e mi sono avvicinata lentamente, prima che suonasse la sveglia.

Cena di ieri: spinaci e 3 bastoncini di pesce.
Dopo cena ho preso un fior di fragola.

Non mi sembra di aver mangiato così pesante da giustificare sogni simili...
Chissà, forse sono i messaggi indiretti di un colloquio di lavoro andato bene
, ma questa è un altra storia
senzadisturbare

domenica, 06 luglio 2008, ore 19:53

Ultimamente ho avuto modo di analizzare a fondo molte delle traduzioni che vengono riportate in Italia, dalla televisione americana.
E' assurdo, di tanto in tanto divertente, ma il più delle volte inspiegabile il motivo per il quale certe traduzioni vengano personalizzate, raggiungendo, spesso e volentieri, limiti attraverso i quali ciò che in essi è contenuto perde completamente il suo significato.
Negli ultimi mesi ho costruito e arredato parecchi tunnel, come se già non ne avessi abbastanza.
Quest'anno le Serie TV sono diventate un altro caldo e comodo giaciglio che mi tiene compagnia durante la notte.
A volte la fantasia supera la realtà; altre volte si fonde con essa.
Purtroppo quest'ultimo è proprio il mio caso.
Si sarebbe indirizzati a pensare che sia una sociopatica, ma non è affatto così, e spesso sono la prima a stupirmene.
Ma non divaghiamo.
Perchè le Serie TV? Perchè è stato grazie a questo tunnel che ho cominciato a farmi domande sulle traduzioni che gli italiani si inventano nei loro momenti migliori: quelli sotto gli effetti degli stupefacenti, si intende.

Proprio oggi ho finito di vedere la prima stagione di Dexter, piacevolmente sbalordita dal protagonisa, dalla storia e dall'epilogo.
Ciò che più di ogni altra cosa, però, mi ha stupita, sono state proprio le traduzioni delle singole puntate.
Vada che "Crocodile" e "Lacrime di coccodrillo", a modo loro potrebbero avere un certo feeling, ma è forse lo stesso feeling che voleva catturare il produttore?
Passiamo invece alla puntata numero 4.
La traduzione originale è "Let's give the boy a hand". E allora "Album di famiglia" da dove è stato pescato?
Si pensa forse che gli italiani siano così stupidi da non riuscire a percepire il messaggio che "Diamo una mano al bambino" vuole trasmettere?
Bè, certo, su questo non posso discutere, ma anche io sono italiana, e spesso sento la mia intelligenza messa in discussione solo perchè quella degli altri è frequentemente limitata alla superficie delle cose.

Vogliamo adesso parlare dei film? Dei libri?
Parliamo di quello che volete, perchè la storia è sempre la stessa.
"Jackpot" e "Notte brava a Las Vegas". Chi avrebbe mai pensato che fossero gli stessi film?
"Coyote blue" ed "Il ritorno del Dio Coyote" non mi sembrano certo il primo libro la traduzione dell'altro.

Se dobbiamo inventarci le traduzioni, perchè non risparmiare gli stipendi di questi fantastici sognatori e lasciare i titoli originali?
Se tanto dobbiamo sembrare degli ignorantoni, almeno che lo si possa dire per qualche reale motivo.
senzadisturbare